可愛的中日機器翻譯

瀏覽數:

在日本amazon買了書, 自然會收到充滿著一大堆日文字的信, 領受書這個還看得懂, 就收據嘛~但是今天收到好幾封是書商直接寄出來的, 有的寫英文, 太感恩了! 有的就是一堆日文, 沒辦法, 只好copy下來去餵機器翻譯, 摘錄兩封如下:

ご購入有難うございます  商品は本日発送致しました、
また宜しくお願い致します。

啊!!好可怕, 什麼東西有難了!是書寄不出來嗎? 結果機器翻譯吐出來如下:

購買謝謝 商品本日發送了,
再適當地拜託。

喔!原來只是謝謝文…害我窮緊張, 真是當地拜託了!

再來一封, 這個日文就比較多了

○はじめまして。出品者のスキルアップ久栄堂(小森久司)と申します。

 このたびは、Amazonマーケットプレイスより
 毛糸だま No.112(2001年冬号):をご購入頂きありがとうございます。

○商品は、本日1月15日(火) 午後、発送いたしました。
(郵便局より航空便で発送しました。)

 当店の梱包方法はできるだけゴミが出ないように
 防水クリスタルパックと封筒の二重エコ包装を採用しています。
 万が一商品に不具合がございました場合は、ご連絡ください。
 誠意を持って迅速に対応させていただきます。

 それでは、到着まで少しお待ちください。

○今後また、機会がありましたら宜しく御願い致します。

 ありがとうございました。失礼いたします。

這次懶得猜了, 直接請機器吐出中文來

○初次見面。是展出作品者的提高熟練程度久榮堂(小森久司)。

 這次,比Amazon市場空間 毛線
麵糰兒 No.謝謝購買112(2001年冬天號):。

○商品,本日1月15日(星期二)下午,發送了。
(自郵局用航空郵件發送了。)

 本店的捆包方法象盡可能垃圾不出來一
樣地採用著 防水水晶塑料袋和信封的雙重eko包裝。
 如果一商品有萬問題,請聯絡。
 請有誠意迅速讓我對應。

 那麼,請到(連)到達稍微等候。

○今後又,如果有機會適當地拜託。

 謝謝。失禮。

嘿! 原來我買到的東西叫毛線麵團兒, 哇哈哈 什麼東西是象盡可能垃圾不出來? eko包裝又是啥? 還有賣我書的小森先生原來是展出作品者的提高熟練程度久榮堂書局出來的?

機器翻譯的大腦真的不知道在想什麼….

分享到你的社群
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

One Comment

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *